Некоторые выдержки из перевода:


«Вступительное слово от переводчика Пьера Ализэ

Все изречения из календаря души были написаны Рудольфом Штайнером в состоянии полного отрешения, т.е. в состоянии души божественной или, иначе говоря, в состоянии духа. Находясь в состоянии души человеческой, мы по-иному переживаем времена года. Эти переживания окрашены человеческим проявлением души, т.е. через призму его человеческого мышления, чувств и волеизъявлений. Войдя в состояние полного отрешения от человеческого, мы начинаем воспринимать то вечное, объективное, божественное проявление.


Einleitende Bemerkung des Übersetzers Pierre Alizé

Alle Sprüche aus dem Seelenkalender wurden von Rudolf Steiner im Zustand völliger Aufgelöstheit geschrieben, d.h. im göttlichen Seelenzustand oder, mit noch anderen Worten, im Zustand des Geistes. Wenn wir uns im Zustand der menschlichen Seele befinden, erleben wir die Jahreszeiten auf eine andere Weise. Diese Erlebnisse werden durch die menschliche Manifestation der Seele gefärbt, d.h. durch das Prisma des menschlichen Denkens, Fühlens und Wollens. Wenn wir uns jedoch in den Zustand des völligen Aufgelöstseins vom Menschlichen versetzen, so beginnen wir, die ewige, objektive, göttliche Offenbarung wahrzunehmen.»


ВЕСНА

А Пасхальный Настрой (7 – 13 апреля)

1   Когда из мировых пространств

Глаголит солнце восприятью человека,

И радость из глубин душевных

Соединяется со светом в созерцаньи,

Тогда потянутся из оболочки самости

В пространства дали мысли,

В тиши Вселенной связывая

Человека сущность с духобытием.


FRÜHLING

A Oster-Stimmung (7. – 13. April)

1   Wenn aus den Weltenweiten

Die Sonne spricht zum Menschensinn

Und Freude aus den Seelentiefen

Dem Licht sich eint im Schauen,

Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle

Gedanken in die Raumesfernen

Und binden dumpf

Des Menschen Wesen an des Geistes Sein.





чтобы заказать книгу,

нажать на саму книгу!










© Ad novam cogitandi


E: auteur@xn--pierrealiz-k7a.ch